KeulMadang | Aesthetica

CLOAQUE

Cloaque. Un texte de Bruno Carbonnet. Un récit né de la collision entre un fait d’actualité et des flâneries en Corée.

Lire l'article 0 commentaires

Installez un navigateur menteur

Installez un navigateur menteur, une nouvelle de Yum Seoung-suk traduite dans le cadre de l’Atelier de traduction de l’Institut coréen de la traduction littéraire (LTI Korea). À télécharger sur notre site.

Lire l'article 0 commentaires

LE CHANT DE LA TERRE

Extrait.

Lire l'article 0 commentaires

Captif

Captif , une nouvelle de LEE Kiho traduite dans le cadre de l’Atelier de traduction de l’Institut coréen de la traduction littéraire (KLTI). À télécharger sur notre site.

Lire l'article 0 commentaires

Sept méandres

Rencontre avec Sylvie Deparis autour de son dernier livre d’artiste, Sept méandres, inspiré du roman de Yi In-seong Sept méandres pour une île.

Lire l'article 0 commentaires

L’ Après-midi d’un faune

L’écrivain Jung Young-moon nous fait l’amitié de nous offrir le récit L’ Après-midi d’un faune, disponible pour la première fois en français.

Lire l'article 0 commentaires

S.E.W.O.L

Le 16 avril 2014, le ferry SEWOL sombre au large de l’île de Jindo avec à son bord plusieurs centaines de lycéens. Une blessure toujours vive qui inspire de nombreux artistes.

Lire l'article 0 commentaires

Graphê

Le bulletin de l’association Graphê pour la promotion de l’art typographique consacre un dossier au Hangeul et plus largement à l’histoire du graphisme coréen.

Lire l'article 0 commentaires

Toujours plus à l’est

Un texte autobiographique, où la découverte est le moteur de la quête. Le voyage comme révélateur est une expérience partagée par les plus grands écrivains voyageurs.

Lire l'article 1 commentaire